IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"

Resumen de la Jornada de José María Perazzo

13/03/2009 23:15

Durante el día de hoy se llevó a cabo la Jornada sobre la traducción en las Naciones Unidas, a cargo de José María Perazzo.

José María Perazzo es egresado del Lenguas Vivas y en esta oportunidad nos dio una verdadera clase intensiva sobre cómo es traducir para un organismo internacional. Abajo copio algunas notas que tomé(*).

Los idiomas oficiales de la ONU son 6: chino, inglés, español, francés, ruso y árabe. El departamento de traducción tiene oficinas en Nueva York, Viena, Ginebra, Nairobi, Adis Abeba y Bangkok (en esta última que traduce a los idiomas oficiales de ASIA exclusivamente). Alemania paga su propio servicio de traducción. El 80% de los documentos son originales en inglés. Los franceses hacen valer su idioma (por cuestiones históricas). Para ser elegible hay que poder traducir muy bien de un segundo idioma al idioma materno, y tener un tercer idioma del cual se pueda hacer una traducción aceptable. Los intérpretes deben ser capaces de interpretar de dos idiomas al idioma materno. Si uno tiene un título en Derecho, es posible que no haga falta un tercer idioma, porque necesitan traductores especializados en Derecho Internacional.


El departamento de traducción tiene 2000 empleados (incluye traductores, intérpretes, editores, mecanógrafos, etc.). El servicio de traducción depende del departamento de documentación. Los únicos puestos que en las Naciones Unidas no están sujetos al criterio de distribución geográfica son los de idiomas.


No hay traducción / interpretación inversa, a menos que sea un par de lenguas muy difícil de conseguir. No tiene por qué ser la lengua materna, no es una cuestión de nacionalidad. Tiene que ser la lengua en la que te manejás. Llaman rigurosamente  por orden de la lista. A veces pasa que llaman a nuevo examen sin haber terminado de corregir el examen anterior. Los "temporeros" son traductores que aprobaron el examen y trabajaron en la ONU en algún momento (se fueron, se jubilaron, etc.). Las Naciones Unidas toman gente de hasta 56 años.

El examen
es en septiembre. Si hay suficientes inscriptos, se hace en la ciudad de donde son. (En BA suele haber suficientes). El examen dura 10 horas (dos días) sin diccionario. Son muy rigurosos con el manejo del tiempo. En el oral se toma on-sight translation. Esto se usa cuando hay traducciones urgentes o que no tienen muchas citas y el archivo de audio pasa al pool de mecanógrafos. De aprobar el examen, uno pasa a formar parte de una lista que es tenida en cuenta a la hora de tercerizar trabajo. La corrección del examen puede tardar un año.

Textos del examen anterior
Texto general: Economía. Src= The Economist. The markets and the world economy. Bears in the woods. May 25th, 2006.
Texto técnico: Estadística

El examen de interpretación conviene rendirlo apenas se entra, porque si uno está más arriba en el escalafón, tiene que bajar, es decir, si uno tiene una antigüedad de 10 años, pasa a cobrar lo mismo que si recién entrara. "Ninguno de los que estaban en el departamento de traducción y después dio el examen de interpretación volvió, así que debe ser mejor" dijo José María. Lo cierto es  que "documentos hay siempre, reuniones no". Además los intérpretes viajan a las conferencias, en cambio los traductores reciben todo por e-mail. Por ejemplo, en la 4ª Conferencia sobre la Mujer en Beijing, recibieron los documentos a las 3 de la mañana y tuvieron que traducirlos a esa hora porque eran urgentes. Existen guardias de traducción y de interpretación.

La producción diaria es de 6 páginas buenas > 330 palabras c/u. Eso varía. Parece que no fuera mucho. Se hacen concesiones de acuerdo con la dificultad del texto. Los de Document Control son los encargados de seguir el recorrido del documento y son los que pagan.  Se calcula de antemano cuánto vale y en cuánto tiempo hay que traducirlas. Se tiene en cuenta que los principiantes tardan más porque se considera parte del proceso de capacitación.

Los horarios son de 9 a 5 (5.30) o de 2Pm a 10Pm. Pero el contrato dice que uno está a disposición del Secretario General. La razón por la que están esos horarios es que el SG decidió respetar las disposiciones de la OIT. El suelo es de alrededor de 40 mil dólares anuales y durante los primeros 5 años, hay un subsidio de alquiler de hasta 30 mil dólares anuales (La idea es que alquilar un departamento "normal" en Nueva York cuesta 3000 dólares mensuales y la ONU paga 1800 de esos 3000 dólares).

Los documentos, idealmente, pasan por un "Linear Processing":
Standard Submission > edited text > referenced text > translated text (se hacen comentarios al margen cuando se cambia algo
> revised text (a mano) > ODS (Official Document System).


Muchas veces este proceso no se respeta y los traductores reciben documentos sin editar ni referenciar. Tienen que buscar las referencias y editar los textos ellos mismos. Los traductores y los transcriptores muchas veces incluso tienen que editar los originales de las conferencias, porque los intérpretes y los oradores tienen otro tipo de discurso y cometen errores. Parte del trabajo es buscar las citas encubiertas. Hay que buscar en las bases de datos y copiar/pegar (dtSearch = glosarios y bitextos). El redactor de actas hace las actas, pero no son literales. Los que hacen las actas literales son los que preparan los comunicados de prensa.


No hay forma de controlar el caudal de trabajo. Cuando hay una crisis internacional, se hacen guardias de interpretación y traducción. Las resoluciones de la Asamblea General tienen un control de calidad más estricto. Para eso existen los suprarevisores. se encargan de supervisar que los documentos sean "legalmente equivalentes". No hay tanta especialización, pero no hay tanta monotonía. Los temas internacionales conviven con los documentos de la burocrática interna, que también tienen que estar en los idiomas oficiales. No hay un día igual a otro.

Después de un tiempo, uno pasa a ser "self-revising translator" (travisor). Uno revisa su propio trabajo. Hay distintos trabajos: coordinación, comparación de glosarios, alimentación de memorias. Se usa TRADOS/Wordfast, Dragon, dictado. 

Algunos ejemplos de terminología que hay que respetar y es diferente de lo que usualmente usaríamos en Argentina:

  • No se puede decir "la ONU", hay que decir siepre "Las Naciones Unidas"
  • áreas > esferas
  • informar de que
  • "vosotros" se considera tuteo > "ustedes"
  • Nueva Zelandia (no Nueva Zelanda). Los países que llevan artículo, siempre lo llevan: El Perú, el Japón, la Argentina, etc.
  • agencies > orgnismos especializados (la OMS, UNICEF, etc.)
  • alto el fuego > cesación del fuego.
  • mainstreaming > a veces no incluye dónde y en castellano hay que agregarlo. A veces se mete la pata porque está mal. No desambiguar: Muchas veces los países no quieren ser del todo claros.
  • Water Resource Management > ordenación de los recursos hídricos
  • sustentable > sostenible
  • Estados miembro > Estados miembros / Estados partes
  • Politically Correct language > nadie padece si no "suffer" en el original. Evitar lenguaje discriminatorio. Those with HIV > Las personas que tienen VIH (no sufren ni padecen VIH)
  • En español, las leyes u ordenanzas "entran en vigor" y a partir de ese momento están en vigencia hasta el momento de su derogación.
  • Nota verbal: nota escrita sin firma, proveniente de una misión.
  • Efforts: medidas, gestiones, trabajos, iniciativas, etc.
  • Resolution concerning > resolución relativa a
  • gender equality > igualdad entre los géneros
  • poverty reduction strategy papers > documentos de estrategia de lucha contra la pobreza
  • El UNICEF
  • minimize > reducir al mínimo, no "minimizar"
  • implementar > aplicar

 

Links:


www.spatrans.blogspot.com
Verbatim > archivo de documentos.
htp://ods.un.org > official Document System
UN journal
https://un.org/Depts/OHRM/examin/langexam09.htm (cada 2 ó 3 años) > modelos de examen.
El estilo es lo más DRAE - El País posible.
Jobs.un.org > currículum (P11)
DGACM.org off-site portal > listas terminológicas
https://unterm.un.org > Base terminológica

 

(*) Sepan disculpar la redacción tan pobre, pero son las 12 de la noche y tengo sueño... y a partir de mañana no puedo modificar el  sitio porque excedimos el ancho de banda permitido para cuentas gratuitas en Webnode. Saludos, buen finde y buen comiezo de año lectivo! -Mariana Passo.

Webmaster: Mariana Passo. ProCET © 2008 All rights reserved.

Create a website for freeWebnode